第397章 来,翻译翻译(3 / 3)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  掀桌啊我靠!
  “我觉得你这是在为难我包租公!”
  林毅哭笑不得。
  这怎么翻译?
  在英文里,叔叔和舅舅都是用uncle来表达,婶婶和舅妈也都是用auntie。
  甚至,auntie的解释还不仅仅是舅妈和婶婶,而是……姑母、姨母、伯母、舅母、阿姨、婶婶,全特娘是这一个单词!
  这要翻译的话,就比如最后一小句吧。
  auntie过去一把抓住了auntie的头发……,鬼知道这个auntie到底说的是谁?
  “不是你说的要翻译么?”薛瑶一脸正色:“你倒是给我翻译翻译呗。”
  我翻译个鬼!
  你个糟老婆子坏得很。
  林毅哭笑不得。
  其实,薛瑶说的这些问题,也的确是存在的。而且不仅仅是这些问题,更大的问题在于,一些华国特有的词汇,没办法翻译。
  比如‘道’这个字,怎么翻译?
  再来的玄乎一点,太上老君急急如律令,怎么翻译?总不能真翻译成fastfastbiubiubiu吧?
  这些问题都是客观存在的,但却并非没有办法解决。
  因为……
  林毅很清楚一件事,那就是千万不要小看一个小说爱好者的决心,尤其是这个小说爱好者是个老外的时候!
  譬如……林毅前世的‘武侠世界’这个网站!
  就是有人用这个网站,在国外翻译华国的各种小说,然后……大火特火!
  看小说的人多不说,还格外入迷。
  入迷到什么程度?
  有人靠看华国小说入迷到成功戒毒的地步!!!牛逼吧?小说都不敢这么写,但现实就这么发生了!
  ‘道’没办法翻译?
  没关系!
  人‘好学者’,直接用洋洋洒洒近千个单词写了一篇文章,来给外国人介绍‘道’到底是个啥东西!
  没错……
  林毅就是要让‘武侠世界’,在这个世界重现!
  目的?自然是为了‘文化入侵’!让网络小说,先去‘毒害’诸多歪果仁~ ↑返回顶部↑


章节目录